当前位置: 首页 > news >正文

Moses工具的配置和小语种平行语料训练SMT完整实现

文章目录

    • 一、Moses开源工具安装与基础配置
      • 1.1 安装步骤
      • 1.2 基础配置
    • 二、用小语料训练统计翻译模型完整实现
      • 2.1 准备平行语料
      • 2.2 训练流程
      • 2.3 测试翻译模型
      • 2.4 性能评估
      • 2.5 注意事项

一、Moses开源工具安装与基础配置

1.1 安装步骤

  1. 环境准备
# 安装依赖包(以Ubuntu为例)
sudo apt-get update
sudo apt-get install build-essential git subversion libboost-all-dev libxml2-dev \liblzma-dev python3-dev zlib1g-dev libbz2-dev libzstd-dev# 安装cmake(如果版本过低)
sudo apt-get install cmake
  1. 下载和编译Moses
# 克隆Moses代码仓库
git clone https://github.com/moses-smt/mosesdecoder.git
cd mosesdecoder# 编译Moses
make -f contrib/Makefiles/install-dependencies.gmake
./compile.sh
  1. 环境变量配置
# 添加到~/.bashrc
export MOSES_ROOT=/path/to/mosesdecoder
export PATH=$MOSES_ROOT/bin:$PATH
source ~/.bashrc

1.2 基础配置

  1. 创建工作目录结构
moses-training/
├── corpus/          # 存放训练语料
├── model/           # 存放训练模型
├── working/         # 工作目录
└── moses.ini        # Moses配置文件

二、用小语料训练统计翻译模型完整实现

2.1 准备平行语料

# 创建训练目录
mkdir -p moses-training/corpus
cd moses-training/corpus# 准备示例小语种平行语料(这里以英语-世界语为例)
# source language (en)
cat > corpus.en << EOF
the cat sat on the mat
the dog ran fast
cats and dogs are pets
the weather is nice today
i like to read books
she went to the market
they are playing football
he bought a new car
we visited the museum
the children are sleeping
EOF# target language (eo - 世界语)
cat > corpus.eo << EOF
la kato sidis sur la mat
la hundo kuris rapide
katoj kaj hundoj estas dorlotbestoj
la vetero estas bela hodiau
mi sxatas legi librojn
sxi iris al la bazaro
ili ludas futbalon
li acxetis novan auxton
ni vizitis la muzeon
la infanoj dormas
EOF

2.2 训练流程

  1. 预处理语料
# Tokenization(分词)
$MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/tokenizer.perl -l en < corpus.en > corpus.tok.en
$MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/tokenizer.perl -l en < corpus.eo > corpus.tok.eo# 清理长度差异过大的句子对
$MOSES_ROOT/scripts/training/clean-corpus-n.perl corpus.tok en eo corpus.clean 1 80
  1. 训练语言模型
# 安装KenLM(语言模型工具)
git clone https://github.com/kpu/kenlm.git
cd kenlm
mkdir build && cd build
cmake ..
make -j4# 训练3-gram语言模型
cd ../../../moses-training
mkdir -p lm
cat corpus/corpus.tok.eo | $MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/lowercase.perl > lm/eo.lowercase
kenlm/build/bin/lmplz -o 3 < lm/eo.lowercase > lm/eo.3gram.arpa
  1. 训练翻译模型
# 创建训练目录
mkdir -p working# 运行Moses训练脚本
nohup nice $MOSES_ROOT/scripts/training/train-model.perl \--root-dir working \--corpus corpus/corpus.clean \--f en --e eo \--alignment-file --lexical-file \--translation-f2e-file --translation-e2f-file \--cores 4 \>& training.out &
  1. 创建Moses配置文件
# 创建moses.ini配置文件
cat > moses.ini << EOF
#########################
### MOSES CONFIG FILE ###
########################## input factors
[input-factors]
0# mapping steps, either (T) translation or (G) generation
[mapping]
T 0[distortion-limit]
6# feature functions
[feature]
UnknownWordPenalty
WordPenalty
Distortion
PhraseDictionaryMemory name=TranslationModel0 table-limit=20: 0 0 0 0 path=working/model/phrase-table.gz
LexicalReordering name=LexicalReordering0 num-features=6 type=wbe-msd-bidirectional-fe-allff: 0 0 0 0 0 0 path=working/model/reordering-table.wbe-msd-bidirectional-fe.gz
KENLM name=LM0 factor=0 path=lm/eo.3gram.arpa order=3# dense weights for feature functions
[weight]
UnknownWordPenalty0= 1
WordPenalty0= -1
Distortion0= 0.3
LM0= 0.5
TranslationModel0= 0.2 0.2 0.2 0.2
LexicalReordering0= 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3
EOF

2.3 测试翻译模型

# 使用训练好的模型进行翻译
echo "the cat sat on the mat" | \$MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/tokenizer.perl -l en | \$MOSES_ROOT/bin/moses -f moses.ini | \$MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/detokenizer.perl -l eo# 批量翻译测试
cat test.en | \$MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/tokenizer.perl -l en | \$MOSES_ROOT/bin/moses -f moses.ini | \$MOSES_ROOT/scripts/tokenizer/detokenizer.perl -l eo > translation.eo

2.4 性能评估

# 使用BLEU评分评估翻译质量
# 准备参考译文
cat > reference.eo << EOF
la kato sidis sur la mat
la hundo kuris rapide
katoj kaj hundoj estas dorlotbestoj
EOF# 计算BLEU分数
$MOSES_ROOT/scripts/generic/multi-bleu.perl reference.eo < translation.eo

2.5 注意事项

  1. 语料规模:对于小语种,需要尽可能收集更多平行语料
  2. 预处理:根据具体语言特点调整分词和清理策略
  3. 调参:根据翻译效果调整特征权重和模型参数
  4. 资源限制:对于资源受限的情况,可减少n-gram阶数或使用更小的模型

这个完整流程展示了如何使用Moses工具训练一个简单的统计机器翻译模型,虽然使用的是示例小语料,但同样的方法可以应用于实际的小语种翻译任务。

http://www.lryc.cn/news/613435.html

相关文章:

  • 商城小程序怎么做?如何开发母婴用品商城小程序?
  • 前端三大核心要素以及前后端通讯
  • mysql_mcp_server_pro源码部署及启动报错新手指南:让智能体长出手来直接获取到最底层的数据
  • Linux ISCSI服务配置
  • 聚集索引VS非聚集索引:核心差异详解
  • 将Excel数据导入SQL Server数据库,并更新源表数据
  • 安卓Handler和Looper的学习记录
  • ArkTS: McPointChart
  • Debian系统 为账号添加sudo权限
  • 远程制作《最后生还者》中的Xsens动作捕捉技术
  • Maven分模块开发实战指南
  • Windows下安装SageAttention
  • 【CodeButty + 自制MCP】给AI装上翅膀,快速绘制思维导图
  • javaweb开发之会话_过滤器_监听器
  • EtherCAT时钟DC同步的三种模式
  • 项目构想|文生图小程序
  • OpenCV 入门教程:开启计算机视觉之旅
  • C语言memcpy函数详解:高效内存复制的实用工具
  • 【代码随想录day 14】 力扣 226.反转二叉树
  • 套接字编程UDP
  • 如何快速开发符合Matter标准的智能家居设备?
  • WindowsLinux系统 安装 CUDA 和 cuDNN
  • 什么是负载均衡,有哪些常见算法?
  • PHP判断空值以及变量和数值作比较
  • 关于Android studio调试功能使用
  • 【linux】vmware中ubuntu无法上网
  • 用 tcpdump 捕获网络数据包
  • Spring IoC 容器核心流程(面试必懂)
  • DevOps平台结合Gradle实现打包流水线
  • Linux中进程地址空间